Bisher haben mir unterschiedlichste Personen und Unternehmen die folgenden Arbeiten anvertraut:
- Skriptübersetzungen und Ausführung des Live Voice-over beim Festival du Film Court de Brest
- Drehbuchübersetzung des Spielfilms Implosion von Sören Voigt (Deutsch > Französisch)
- Übersetzung und Bearbeitung von The Tenth Circle von Samuel Gorvine pour Cinescript Berlin: Drehbuch, Logline, Teaser, Charakterbeschreibung (Englisch > Französisch)
- Übersetzung von Die Kreiselmacher für Cinescript Berlin : Exposé, Synopsis, Charakterbeschreibung (Deutsch > Französisch)
- Übersetzung und Bearbeitung von Fiktionfilmen, DVD-Kommentare, Bonus, Trailer für Deluxe Media (Englisch > Französisch)
- Timing, Spotting und Untertitelung für Schwerhörige für Deluxe Media
- Übersetzung und Bearbeitung von Spielfilmen für das Festival du Film du Monde de Montréal (Englisch > Französisch):
- CVJETNI TRG / Place des fleurs / Flower Square, von Krsto Papi, Kroatien
- ELS NENS SALVATGES / Les enfants sauvages / The Wild Ones, von Patricia Ferreira, Spanien (Katalonien)
- SANGHAJ / Shanghai Gypsy, von Marko Nabersnik, Slowenien
- ANATAE / Dearest, von Yasuo Furuhata, Japan
Meine Kunden sind typischerweise:
- Filmverleiher
- Fernsehsender
- Untertitelungslabore
- Filmfestspiele
- Audiovisuelle Übersetzungsbüros